top of page

ברוך פודולסקי

1940 – 2011

קשה למצוא בארץ עולה חדש מברית המועצות לשעבר שלא שמע את שמו של ברוך פודולסקי. לעתים קרובות אפשר לשמוע ברוסית משפט כמו: "תבדוק את התרגום אצל פודולסקי". ויש מי שבטוח בידיעותיו הבלשניות ומכריז בתחושת גאווה: "רמת העברית שלי כבר לא פחות טובה משל פודולסקי!"

ברוך פודולסקי הוא בלשן ומורה בעל שם, מחברו של המילון המקיף האגדי "איריס" המשמש בהצלחה את תלמידי האולפנים ואת כלל רוכשי העברית המודרנית. ברוך פודולסקי חי חיים מרתקים, הוא שלט בחמש עשרה שפות עולם ברמה זו או אחרת, ביניהן גם שפות אקזוטיות כמו אורדו, הינדי, אמהרית ובשפת האתיופיה העתיקה געז.

לא כולם יודעים שלפני שהמילונים והספרים של ברוך פודולסקי ראו אור הוא סבל מרדיפות קשות ומהתנכלויות השלטון הסובייטי ואף ריצה תקופות מאסר ארוכה במחנות עבודת כפייה. הכול בשל העניין שגילה בשפתו של העם היהודי ובשל שאיפתו להיות אדם חופשי.
ברוך, או בוריס סמיונוביץ', פודולסקי נולד ב-18 בפברואר 1940 בעיר מוסקבה למשפחת מורים – דורה קוּסָטְנוֹבִיץ' ושמעון פודולסקי. האב שמעון היה יליד הכפר נוֹבוֹבוֹרוֹנְצוֹבְקָה במחוז חרסון, בוגר שתי פקולטות באוניברסיטת מוסקבה (את הפקולטה לביולוגיה סיים לפני מלחמת העולם השנייה ואחרי המלחמה למד היסטוריה), אחרי המלחמה לימד בבתי ספר במוסקבה. היה בקיא בתולדות העם היהודי ובתורה שלמד בילדותו בחדר.

האם דורה, ילידת העיירה הבלרוסית חויניקי, למדה בצעירותה במכללה למורים בהומל ובתום לימודיה לימדה במשך זמן מה יידיש בבתי הספר היהודיים, לרבות בהתיישבות היהודית החקלאית בקרים. לימים התקבלה ללימודים בפקולטה ללשון ולספרות היידיש במכון להכשרת מורים במוסקבה והמשיכה ללימודי דוקטורט. בשובה בספטמבר 1938 מחופשת הקיץ הופתעה דורה לגלות שהפקולטה היהודית אינה קיימת עוד ושכל בתי הספר היהודיים בעיר נסגרו, על כן נאלצה להסב את מקצועה וללמד שפה וספרות רוסית.

בשנות המלחמה הפטריוטית הגדולה בברית המועצות נמלטה האם, יחד עם בנה, אימה ואחיותיה לעיר אוֹרְסְק שבדרום אורל, האב לחם בחזית ורק בנס לא איבד את רגלו בעקבות פציעה קשה בקרב בפאתי סטלינגרד. בתום המלחמה התאחדה המשפחה במוסקבה והתיישבה באחת משכונות הפועלים הרבות בעיר. בחדרון אחד בדירה השיתופית הצטופפו שש נפשות: ברוך, הוריו, סבתו פולינה מרקובנה, דודתו דאשה וגאריק – בנה של האחות הבכורה של האם חנה, שנפטרה בשנת 1943. בחדרי הדירה הסמוכים דרו משפחות אחרות. הוריו של ברוך שבו לעבודת ההוראה.

כבר בהיותו ילד רך בשנים נתקל ברוך בגילויי אנטישמיות. הוא למד באחד מבתי הספר הטובים במוסקבה ובהיותו היהודי היחידי בכיתה נאלץ לשמוע מדי יום גידופים שהופנו אליו, ולעתים קרובות אף ספג מכות מבריוני הכיתה. באותם ימים קטטות על רקע מוצא אתני היו עניין שבשגרה. יש לציין שרבים מתלמידי הכיתה היו בנים למשפחות של דיפלומטים סובייטיים, מעל דוכני הנואמים דיברו ההורים, פקידי המפלגה רמי הדרג, בשפה אחת ובבית התבטאו באופן שונה לגמרי.

חרף זאת ברוך לא התכחש ליהדותו ולא ניסה להסתירה. על אף שבשכונה שלו התגוררו יהודים מעטים, נהג הילד לצאת החוצה עם כרך ספרו של שלום עליכם ביידיש כדי להראות לילדי השכנים שאינו מתבייש בשפתו, שפת היהודים.

בבית משפחת פודולסקי היה אוסף עשיר של ספרות יהודית, לרבות אוסף העיתונים של הוועד האנטי-פשיסטי "אייניקייט". כל המשפחה נהגה לצפות יחד בהצגות התיאטרון הלאומי היהודי, התיאטרון של שלמה מיכאלס, טרם חיסולו על-ידי השלטונות יחד עם יתר מוסדות התרבות היהודית במוסקבה.

ב-13 בינואר 1953, כשברוך היה בן 12, הובילו אותו חבריו למשחקי החצר ללוח העיתונים. בגיליון העיתון "פראבדה" כתבו על רופאים רוצחים, "יהודים ציונים, נמושות", שזממו לגזול את חייהם של פקידי המפלגה רמי הדרג מצמרת השלטון הסובייטי. הילדים היו נרעשים: "בוריס, כותבים עליכם!" יש לומר שלא היו כלל רופאים במשפחת פודולסקי... שוב הפעילו סטלין וסייעניו את שיטת האחריות הקולקטיבית המושתת על העיקרון הבזוי: מעשיו של אדם אחד מאפילים על הכלל.

האשמות שווא אלה רק דרבנו אל ברוך פודולסקי הצעיר לפעולה. הוא לא חדל מקריאת ספרים ביידיש בפומבי ובמהרה החל להתעניין גם בשפות השמיות. את שפת היידיש רכש ברוך בעזרת אימו דורה והמשיך ללימודי עברית. אביו לימד אותו לקרוא תפילות בסידור של סבתא. הילד לא הבין את משמעות המילים העבריות אך הרכיב בקלות מילים מאותיות האלפבית הקדום. פרט לקריאה לימד אותו האב מיני ביטויים, כמו: "אני בן יחיד", או את ברכת החתן בחתונה היהודית "הרי את מקודשת לי". הביטויים נהגו בפיו בהגייה אשכנזית.
שפות היו, ללא ספק, ייעודו של ברוך פודולסקי. כשכבר רכש לו שם של בלשן מומחה וחשוב, הודה ברוך בפני עיתונאים שהוא בהחלט מסוגל לשכוח מה הוא עשה או על מה דיבר לפני שלוש שעות אך את אוצר המילים או את דקדוקה של שפה שלמד עוד בצעירותו זוכר היטב. בגיל ארבע עשרה הוא למד מעיתונים לקרוא כתב גיאורגי וארמני ובגיל חמש עשרה ניסה ללמוד סינית. אך שפת הקודש הייתה ונותרה אהבתו הגדולה של הנער.

הוריו של ברוך התפקדו בצעירותם לתנועת הקומסומול, בעודם מאמינים בכל ליבם שהם בונים את הסדר המדיני הכי צודק בעולם. עם פרוץ ההסתה הפרועה נגד היהודים האשליות של הזוג פודולסקי נמוגו.

הם התעניינו בחיי היהודים במדינות אחרות ובמיוחד בארץ ישראל. שכבת האינטליגנציה הסובייטית לא הייתה מעורה בחיי מדינת היהודים אך לרגע לא זנחה את שורשיה היהודיים, מה גם שהסביבה, הן מלמעלה בצמרת השלטון והן מלמטה בקרב העם הפשוט, לא נתנה להם לשכוח את מוצאם.

ב-1954 רכשה משפחת פודולסקי מקלט רדיו והחלה להאזין לתוכניות רדיו ביידיש בתחנת "קול ציון לגולה" הישראלית. באוגוסט 1955 התרחש אירוע נוסף יוצא דופן – באחד הטיולים שלו בעיר הבחין ברוך פודולסקי באותיות עבריות על חזית בניין וכך גילה על קיומו של בית הכנסת הכוראלי של מוסקבה. הילד, כמו הוריו, לא היה דתי, עם זאת, המקום משך אותו: בימי שישי ושבת אפשר היה להתפלל כאן "בשפה האסורה", סלסוליו של החזן הילכו עליו קסמים, כך גם הזקנים העטופים בטליתות שהחליפו ביניהם דברים ביידיש.

בבית הכנסת הזה, בחגיגות שמחת תורה, הכיר ברוך את נספח התרבות הישראלי אליהו חזן. אחת הבחורות שביקרה בקביעות בבית הכנסת יחד עם קבוצת ישראלים קראה ספר בעברית וברוך ביקש לדעת מה היא קוראת. מעלעול בספר התברר לו שזהו סידור תפילה. שמש בית הכנסת, שעמד תמיד על המשמר, מיהר ליטול אותו מידיו של ברוך ולהשיבו לגברת. ברגע זה הושיט מישהו את הסידור שלו לנער ואמר לו באנגלית: "קח, זו מתנה בשבילך". מאוחר יותר התברר שהיה זה הנספח אליהו חזן.

בבית סיפר ברוך על ההיכרות יוצאת הדופן והציג את המתנה שקיבל להוריו, שגם הם התרגשו עד מאוד. דורה האם הביעה רצון עז להיפגש עם מישהו מעובדי השגרירות. באותם ימים הן לאם והן לאב, שהיה היסטוריון במקצועו, לא נותר עוד ספק בכך שהשלטונות הסובייטיים שמו להם למטרה להכחיד את התרבות היהודית ואת העם היהודי יחד אתה. בהיותה מורה לשפה ולספרות רוסית, כבר ב-1947 זיהתה דורה איך "האינטרנציונליזם הסובייטי" נוטה בהדרגה לכיוון של שנאת זרים רוסית אימפריאלית, גם אם מתובלת קלות באידיאולוגיה מרקסיסטית. בני הזוג פודולסקי בהחלט היו מוכנים להיאבק על זכותו של עמם ללמוד את שפתו ולהכיר את תרבותו.
בחלוף שבוע מהפגישה המקרית הצליח ברוך לתפוס את אליהו חזן לשיחה קצרה ואף לשכנע את הדיפלומט הישראלי (יליד ביאליסטוק, פולין) בכך שהוא שוחר השפה העברית ולא סוכן של הקג"ב. ברוך מסר את בקשת אימו וקבע עם חזן פגישה במוזיאון לאמנות בעיר.
הנספח הישראלי הקשיב ברוב קשב לבני הזוג פודולסקי, שסיפרו לו כמה קשה עד בלתי-אפשרי להשיג במוסקבה ספרים ועיתונים בעברית או ביידיש, והבטיח לעזור. אך השאלה שהטרידה יותר מכול את מנוחתה של דורה האם, סוגיית העלייה לישראל, נותרה ללא מענה. לדברי חזן, בישראל מוכנים לקבל אותם בזרועות פתוחות, אך הם זקוקים לוויזת יציאה מברית המועצות. מכיוון שלא היו למשפחת פודולסקי קרובי משפחה בישראל, לא היה להם סיכוי לזכות באשרה המיוחלת ועצם ההצהרה על הרצון לעזוב את ברית המועצות עלולה הייתה לסכן את כל בני המשפחה.

מאז ביקר ברוך בקביעות, אחת לשלושה-ארבעה שבועות, בבית הכנסת ברחוב ארכיפוב, שם מסר לו אליהו חזן בחשאי חבילות. כך הופיע בביתם של פודולסקי ספר הלימוד המודפס הראשון לשפה העברית, מילון עברי-רוסי מאת יעקב פבזנר, ספר על תולדות עם ישראל בשפה האנגלית והספר "אלף מילים: עברית בחיי יום-יום". באותם מפגשים קיבל ברוך גם את כתב העת "פאלק און ציון" ואת העיתון "פאלקסשטימע" שיצא לאור בוורשה.

רוב העיתונות שקיבלה משפחת פודולסקי היה כתוב ביידיש. דורה לא רק השאילה את הגיליונות למכריה היהודיים אלא אף החלה לתרגם כתבות נבחרות לרוסית. לתרגומים המחתרתיים שלה היה ביקוש רב. את הידיעות על מלחמת סיני הצליחה דורה להעביר אפילו לעיר דנייפרופטרובסק לקרוב משפחתה יוסף קאמן.

לאחר שסיים עשר שנות לימוד החליט ברוך פודולסקי בן ה-16 להירשם ללימודי בלשנות ותרגום גבוהים. באותן שנים היו בברית המועצות רק שני מקומות שבהם אפשר היה ללמוד לימודים שמיים: באוניברסיטת טביליסי, שם התקיימו הלימודים בשפה הגיאורגית, ובפקולטה ללימודי המזרח באוניברסיטת לנינגרד. בשנת 1956, השנה שבה סיים ברוך את לימודיו בבית הספר, לא נפתח בלנינגרד המסלול השמי.

בתום חיפושים ולבטים רבים התקבל ברוך פודולסקי למכון היוקרתי לשפות המזרח שנפתח באוניברסיטה הממלכתית של מוסקבה. במוסד סובייטי להשכלה גבוהה אפשר היה רק לחלום על לימודי עברית, לכן נרשם ברוך פודולסקי למחלקה לערבית. אך בשנה ההיא המסלול ללימודי ערבית לא נפתח גם במוסקבה. ברוך מצא את עצמו במסלול המתמחה בשפת ההינדי. הפוליגלוט הצעיר לא נתן לעובדה זו להפריע לו: הוא שקע עד מעל הראש לא רק בלימודי ההינדי אלא אף העמיק את ידיעותיו בסנסקריט ובאורדו. ובכל זאת ניסה ברוך לפצות על היעדר לימודי הערבית, הבריז משיעורי תולדות המפלגה הקומוניסטית ושמע הרצאות יחד עם תלמידי השנה השנייה במסלול הערבי.

בחלוף זמן נודע לברוך מתוך פרסומי העיתונות, שהמשפחה המשיכה לקבל מהשגרירות הישראלית, על פתיחה קרובה של הפסטיבל הבינלאומי הרביעי לנוער ולסטודנטים במוסקבה. את המפגש החשוב של נוער השמאל העולמי, שעתיד היה להתקיים בין 28 ביולי ל-5 באוגוסט 1957, לא יכול היה הסטודנט פודולסקי להחמיץ. ברוך וקרובת משפחה רחוקה (ולימים אשתו), סטודנטית בפקולטה להנדסה לידיה קאמן, שהגיעה לביקור מאוקראינה, שמעו על בואן של שתי משלחות – "הישראלית" ו"הקומוניסטית" – והחליטו להכיר את יהודי ארץ ישראל באופן אישי ויהי מה.

ברוך הגיע למקום שבו אמורה הייתה להתקיים הופעה במסגרת הפסטיבל, אך לא ראה אף ישראלי אלא רק קבוצה מצומצמת של יהודים מקומיים. מישהו מהממתינים אמר שההופעה התבטלה. פודולסקי לא הספיק להתאכזב וכבר זיהה במרחק מה אנשים שנראו כמו אורחים מחוץ לארץ. הוא התקרב לקבוצת הזרים ושמע אותם מדברים עברית. אם כי, ליהודים האלה הייתה חזות שברוך לא היה רגיל בה: נמוכי קומה, דקיקים ובעלי גון עור כהה, הם חבשו כיפות – היו אלה יהודים יוצאי תימן. המראה שלהם היה עבור ברוך בגדר הפתעה, כה אקזוטי וכה קרוב ללב – פאותיהם הסתלסלו בדיוק כמו אצל גיבורי סיפוריו של שלום עליכם.

באותו פסטיבל הנוער הכירו ברוך ולידה בחורות צעירות שגם הן התעניינו בכל דבר שהיה קשור ליהדות. יהודיות צעירות אלה הרחיקו לכת והצהירו בריש גלי שאינן מרגישות שום קשר לברית המועצות וחולמות לעלות לארץ ישראל. אחת מהן, טינה ברודצקי, הפכה ברבות הימים לפעילה ציונית מוכרת. ההיכרות אתן בפסטיבל הייתה עבור פודולסקי בגדר גילוי – התברר שהוא והוריו לא היו הציונים היחידים במוסקבה!

כעבור כמה חודשים שוב נפגש פודולסקי עם טינה ברודצקי ופעילים צעירים נוספים. אביו, שהיה שותף לכל תחביביו של בנו, מצא לו מורה פרטי לעברית – יהודי זקן בשם גרגורי זילברמן. המורה גרגורי היה כבר בן שמונים, עוד בסוף המאה ה-19 הצטרף לתנועת "חובבי ציון" וידע היטב את השפה העברית. בשנות השלושים נידון זילברמן לתקופת מאסר על הוראת שפת הקודש לילדים, בשנת 1948 הואשם בשנית בעוון "חטאיו" הקודמים והוגלה. מן ההגליה הוא שב רק ב-1953. יום אחד הביא אתו זילברמן לבית משפחת פודולסקי את טינה ברודצקי וחברותיה. התברר שגם הן למדו עברית במרץ. בני משפחת פודולסקי סיפרו לנשים הצעירות על הקשרים שקשרו עם הישראלים ואף סידרו לטינה פגישה עם נספח התרבות חזן.

כך "סטה" ברוך פודולסקי, בלשון העיתונות הסובייטית הרשמית ,"מדרך הישר": הוא לא רק קיבל מהשגרירות הישראלית "ספרות אסורה" אלא אף קשר קשרים בחוגים הציוניים.

אך אהבתו הגדולה של האיש הצעיר הייתה ונותרה הבלשנות השמית, ובה הוא התעניין יותר מאשר בכל עניין פוליטי. בשיעוריו של זילברמן השתמש ברוך במילון יידי ישן שיצא לאור ב-1940, משם הוא דלה מילים עבריות. השיטה שלו הייתה פשוטה למדי: את המילים הקצרות, שלא נגזרו מגרמנית או מהשפות הסלביות, שייך ברוך לשפה העברית. היה לשיטה זו חסרון – חלק מהמילים התבררו כארמיות. עם זאת, בדרך זו הצליח ברוך פודולסקי להעשיר את אוצר המילים שלו בעברית.

למרבה ההפתעה גילה הסטודנט הצעיר במהלך לימודי שפת הקודש כי העברית המודרנית נבדלה באופן משמעותי מהעברית האשכנזית שאותה לימד זילברמן הזקן. העברית המודרנית דבקה בהגייה הספרדית ומורים שילמדו את ההגייה הזו לא היו בנמצא במוסקבה באותם ימים.

אז נודע לאביו של ברוך, שמעון, שיש במוסקבה אדם השולט היטב בעברית המודרנית. אותו מומחה לעברית שמע על העילוי הצעיר ונענה בשמחה לבקשת אביו לתת לו שיעורים פרטיים.

בשיעור הראשון הופתע פודולסקי לגלות שהמורה החדש הוא ערבי-פלשתינאי בשם חליל אשר גלה מזמן ממולדתו. הוא עזב את פלשתינה עוד בתקופת המנדט הבריטי מסיבות פוליטיות, כך לפי השמועות. חליל אמנם עבד כמסגר במפעל במוסקבה, אך היה אדם מלומד, בקיא בשירה הערבית ואוהב שפות, בדיוק כמו תלמידו. בתור בונוס העניק חליל, שאכן שלט היטב בעברית המדוברת, לברוך שיעורים חינמיים בערבית.

אך תקופת ההתלמדות אצל המורה הפלשתינאי לא נמשכה זמן רב. ב-25 באפריל 1958 נעצרו כל בני משפחת פודולסקי, טינה ברודצקי, אביה החורג יבסיי דרובובסקי והמורה לעברית גרגורי זילברמן. התברר שהקג"ב עלתה על הפגישות של ברוך פודולסקי וטינה ברודצקי עם הנספח הישראלי והצמידה להם מעקב.

במוסקבה נעצרו שישה בני אדם. אביה של לידה, יוסף קאמן, אשר קיבל מפעם לפעם ספרים ועיתונים מידי משפחת פודולסקי, נתפס בדניפרופטרובסק.

החקירה התנהלה בכלא לוביאנקה וארכה כשמונה חודשים. בית המעצר עמד לא רחוק מקרמלין, כך שהעצורים, שהוצאו לטיולים על גג הבניין, שמעו את צלצולי השעון שעל מגדל סְפַּאסְקַיַה. חוקרי הקג"ב דרשו לדעת מדוע אזרחים סובייטיים לומדים עברית וחולמים לעזוב לישראל ומה בדיוק לא לטעמם במדינת הסובייטים וביחסה ליהודים.

כשהוצגו לברוך חומרי החקירה שלו הוא נדהם לגלות בין המסמכים פרוטוקולי תשאולים של יהודים זקנים מהעיירה הבלרוסית חויניקי, מקום לידתה של אימו. במהלך החקירה נודע לשירותי הביטחון שהאם חיברה יותר מעשרה מאמרים על חיי היהודים בברית המועצות וברוך, מצידו, מסר אותם לעובדי השגרירות הישראלית. במאמרים כתבה האם שבברית המועצות חל איסור מוחלט על כל הקשור לתרבות היהודית, כמעט כל אנשי התרבות הבולטים הוכחדו ומוסדות רבים מסרבים לקבל יהודים לעבודה. החוקר ביקש לשמוע מבני עירה של דורה קוסטנוביץ' שהיא נצר למשפחת קפיטליסטים – זה היה מסביר את יחסה העוין לשלטון הסובייטי. אך הזקנים של עיירת חויניקי לא סיפקו לשלטונות את מבוקשם – קוסטנוביץ' האב היה אופה פשוט.

כבר בפתיחת החקירה הואשמו בני משפחת פודולסקי ב"תעמולה אנטי-סובייטית והפצת מידע כוזב תוך ניצול דעות קדומות ולאומניות" (סעיף 58-10, חלק ב') ו"בחברות בארגון אנטי-סובייטי" (סעיף 58-11). בבסיס ההאשמות נגדם הוזכר תוכן הספרים שנמצאו ברשותם (אם כי, איזה תוכן אפשר לייחס למילון?), כמו כן, הם הואשמו בקבלת ספרות אסורה באופן בלתי-חוקי.

במהלך אחת החקירות העז ברוך פודולסקי לשאול את החוקר: "ומה אם הייתם מוצאים ברשותי גיליון של העיתון הקומוניסטי 'קול העם' שגם הוא נאסר להפצה במוסקבה? האם גם אז הייתם פותחים בחקירה פלילית נגדי?" העצור הופתע מאוד לשמוע את תשובתו הנחרצת של החוקר: "בוודאי". בברית המועצות השלטון החזיק במונופול על כל מידע.

החוקרים אף ניסו לתפור לנחקרים בתיק סעיף של "בגידה במולדת", אך נותרו ללא שום קצה חוט – בני משפחת פודולסקי לא היו מעורים באף סוד צבאי שאפשר היה למסור לישראל.

ובכל זאת, התיק נמסר לפרקליטות הצבאית להמשך חקירה. במרץ 1959 זיכה חבר שופטים צבאי של בית המשפט העליון הסובייטי שהתכנס בכלא לֶפוֹרְטוֹבוֹ את הנאשמים בסעיף הבגידה במולדת. אף על פי כן, נגזר עליהם עונש מאסר. הוריו של ברוך פודולסקי נידונו לשבע שנות מאסר במחנות בעוון תעמולה והפצת מידע החותר תחת מדינת הסובייטים, ברוך עצמו נידון לחמש שנים. יתר הנאשמים קיבלו תקופות מאסר קצרות יותר. גם על זילברמן הזקן נגזר עונש, אף שלא היה מעורב כלל בקשרים עם השגרירות, הוא הואשם בקריאת עיתון פולני שקיבל מידי פודולסקי – היה זה עונש המאסר השלישי במספר שנגזר על האיש הזקן.

בעצת עורך דינו הגיש ברוך ערעור: "פושעים צעירים" זכו ליחס סלחני יחסית באותם ימים. אך פודולסקי לא זכה לחנינה והנימוק לסירוב היה כדלקמן: "עסק בפעילות אסורה עד יום המעצר עצמו", דהיינו כבר אחרי שמלאו לו 18. בגלל היותו בן 18 וחודשיים נידון לכף חובה.
במהלך ריצוי עונשו במחנה מספר 11 במורדוביה הכיר ברוך פודולסקי הרבה אנשים מעניינים: ציונים, מתנגדי שלטון, לאומנים אוקראיניים, אסטוניים וליטאיים. מבלי להתכוון הפגיש השלטון הסובייטי בין שלל הגורמים המתנגדים לדיקטטורה שלו וסייע להתפתחות תנועת התנגדות רחבה.

מקרב הציונים נוכל להזכיר את דוד חבקין ממוסקבה, אנטולי רובין ממינסק, גדליה פצ'רסקי ונחום קגנוב מלנינגרד, מאיר דרזנין והירש רמניק מקייב. קצרה היריעה מלמנות את כולם.

ברוך פודולסקי נזכר שהשיחה הראשונה שלו בעברית התנהלה דווקא במחנה – עברית שימשה אותו ואת אביו כשפה סודית. בעת אשפוז בבית החולים של המחנה עלה בידי אביו של ברוך, יחד עם יהודי יליד קייב מאיר דרזנין, לכתוב מילון קטן בכתב יד. אברהם שיפרין, אשר הורשע בריגול לטובת ישראל וארצות הברית, השיג בדרך לא דרך עבור האב והבן פודולסקי ספר דקדוק עברי בשפה הגרמנית שיצא לאור בגרמניה המזרחית. ואילו היהודי הזקן אושרי יודלביץ' רשם עבור ברוך במחנה את מילות הימנון "התקווה" ואת התרגום העברי של הפיוט הארמי "חד גדיא" שמושר בחג הפסח.

לאחר שחרורו מהמחנה ב-1963 נאסר על ברוך פודולסקי לחזור למוסקבה. עלה בידו למצוא חדר במעונות העובדים בעיר אלכסנדרוב במחוז ולדימירסקי, במרחק 101 קילומטרים מעיר הבירה. האסיר לשעבר מצא לו משרה של פועל שחור במחלקת תחזוקה. עם עמיתיו לעבודה, שלרוב ריצו יותר מתקופת מאסר אחת, לא קשר ברוך קשרי ידידות. הוא פנה למחלקת החינוך של אלכסנדרוב ולמרבה הפלא נענה מייד וקיבל משרה של מורה לגרמנית ולחינוך גופני בבית ספר כפרי, אשר תאמה הרבה יותר את כישוריו.

ב-1966 התחתן ברוך עם חברתו לידיה קאמן ונסע אליה לעיר קרמטורסק. לידיה עבדה בתור מהנדסת במפעל לייצור כלי רכב, ברוך מצא לו משרה באותו המפעל במחלקת תרגומים. אך חיי המשפחה השלווים ארכו פחות משנה, אז שוב מצא את עצמו ברוך פודולסקי בחקירת הקג"ב. הוא נעצר ברחוב, לא רחוק מהבית, בשעה שהיה בדרכו לבית מרקחת לקנות תרופות.

הייתה סיבה לעניין הגובר שגילו שירותי ביטחון הפנים במתרגם של המפעל – עוד בתקופת שהייתו באלכסנדרוב ב-1964 התקרב ברוך שוב לידידו מימי ההגליה דוד חבקין ולטינה ברודצקי שהשתחררה באותה עת. חבקין הכיר לפודולסקי את הפעילים ויקטור פולסקי ודוד דרבקין ממוסקבה ודב שפרלינג ומרים גרבר מריגה. הציונים הצעירים החלו להתאסף בשבתות בביתו של חבקין ובמהרה "חזרו לסורם" – תרגמו את ספרו של ליאון יוריס "אקסודוס" לרוסית וחידשו את אספקת הספרות העברית מהשגרירות הישראלית.

הקבוצה נטלה על עצמה סיכונים רבים. יום אחד, כאשר הגיע ברוך פודולסקי למפגש סודי בבית הכנסת יחד עם דב שפרלינג ומרים גרבר, כדי לאסוף ספרים מהנציגים הישראלים, הוא הבין שעוקבים אחריהם. אז הצליחו בנס להימלט מאנשי שירות הביטחון. תקריות כאלה חזרו על עצמן שוב ושוב.

בקיץ 1967 נסע ברוך פודולסקי למוסקבה כדי להיבחן בבחינות הסיום של השנה הראשונה במכון המוסקבאי לשפות זרות. שם הוא נפגש עם חבריו שהכיר בעת המאסר, אשר מסרו לו כותרים רבים של ספרות אסורה, את כולם הביא אתו ברוך לקרמטורסק. גם אירוע זה לא חמק, ככל הנראה, מעינה הפקוחה של הקג"ב.

אנשי השירות לביטחון המדינה הגיעו לקרמטורסק ממוסקבה ומייד החלו לתשאל את ברוך על אודות דוד חבקין ופעיל ציוני בולט נוסף – סולומון דולניק, שנעצר ב-1966 על-ידי הקג"ב בחשד לריגול. אחר כך דרשו מפודולסקי להפליל את ברודצקי יחד עם נשים נוספות, אך ברוך, שהיה כבר מנוסה דיו בחקירות, שתק. כתוצאה מכך נידון לשנתיים מאסר בעוון התפרעות שיוחסה לו לכאורה. את המאסר השני נאלץ ברוך לרצות לא בקרב אסירים פוליטיים אלא לצד פושעים פליליים במחנה סגור ביישוב מקייקבה לא הרחק מהעיר דונצק.

בקיץ 1969 קיבלו במפתיע הוריו של ברוך, שהתגוררו לאחר השחרור מהמחנות בעיר ז'יטומיר, אישור יציאה מברית המועצות ועלו לישראל. עם שחרורו מהכלא הגיש גם ברוך, יחד עם אשתו, חמו וחמותו בקשה לאשרת יציאה. המאבק עם מכונת הדיכוי הסובייטית נמשך כשנתיים והתלווה לו אסון משפחתי: אביו של ברוך, שמעון פודולסקי, אשר היה אכול דאגה לבנו וכלתו ומת במפתיע. האב נפטר ב-22 באוקטובר 1969, ביום שבו קיבל הבן את הסירוב הראשון לעלייה לישראל. מה זה אם לא צחוק הגורל האכזר?

בעקבות הסירובים נקטו הבלשן ברוך פודולסקי ואשתו צעדים אמיצים ופנו במכתבים לאו"ם ולראשי המפלגות הקומוניסטיות באיטליה ובצרפת. מכתביהם הוקראו בשידורי הרדיו הישראלי, בתחנות "אירופה החופשית", הבי-בי-סי ו"קול אמריקה". שירותי הביטחון עקבו אחריהם יום וליל ואף התקינו מכשירי ציתות בביתם של הזוג פודולסקי, כך לדברי השכנה.

לאחר משפטם של משתתפי "מבצע החתונה" (ניסיון חטיפת מטוס אזרחי ריק בידי קבוצת יהודים מסורבי עלייה ופעילי זכויות אדם), שאת חלקם הכיר פודולסקי באופן אישי, גם מימי המחנות, חל שינוי ביחס השלטונות כלפיו. ייתכן שגם לשיחה בין ברוך לדורה אימו, שהתגוררה בישראל, הייתה השפעה על כך. האם ידעה שמצותתים להם והזכירה בשיחה עם בנה שאם שוב תידחה בקשתו, היא תיסע למערב ותדאג להקים שם רעש גדול.

במארס 1971 זכתה משפחת פודולסקי-קאמן לאישור היציאה המיוחל – ניתן לה שבוע ימים בלבד להתארגנויות האחרונות. היציאה מברית המועצות הייתה כרוכה גם בהוצאות כספיות לא מבוטלות – על הוויתור על האזרחות הסובייטית נאלצו העוזבים לשלם סכום כסף מכובד לאותם ימים. ב-6 באפריל 1971 נחתו ברוך פודולסקי, אשתו והוריה בנמל התעופה הישראלי בלוד.

עם עלייתו לישראל הצליח סופסוף אסיר הציון לשעבר להגשים את חלומו – הוא נרשם ללימודים בחוג לבלשנות שמית באוניברסיטת תל-אביב. בברית המועצות לא יכול היה ללמוד את השפות המדוברות באתיופיה ואילו בישראל ניגש מייד ללימודי אמהרית. ברוך היה סטודנט שקדן ונלהב ובמהרה הבחינו המורים בכישרונו הגדול – כבר במארס 1973 קיבל הצעה ללמד פונטיקה בפקולטה שבה למד. פודולסקי עבד בתור מתרגל במחלקה ותרגם ספרות מעברית לרוסית וב-1974 סיים את לימודיו לתואר ראשון. כעבור שנתיים סיים תואר שני בהצטיינות וכבר ב-1985 קיבל את תואר הדוקטור.

ב-1982, בזמן מלחמת לבנון הראשונה, שירת ברוך פודולסקי במשך חודשיים בלבנון בתפקיד קשר ביחידה קרבית.

ברוך פודולסקי המשיך ללמד באקדמיה והוציא מתחת ידו רבי מכר ללימוד השפה העברית. ב-1982 הוציא לאור בחסות רשת "תרבות" יחד עם קבוצת בלשנים את ספר הלימוד העצמי הפופולרי "עברית חיה", בחלוף שנתיים ראה אור ספר נוסף – "דקדוק מעשי של השפה העברית".

רעיון כתיבת המילונים הרוסיים-עבריים נולד אצל פרופסור פודולסקי עוד בצעירותו. בעבודתו המדעית פנה פודולסקי לרוב למילון שחיבר הלקסיקוגרף הישראלי הנודע אברהם אבן-שושן ונהג להוסיף ערכים ברוסית לכל מילה במילון. במהלך קריאת הספרות והעיתונות העברית הבחין הבלשן פודולסקי שמילון אבן-שושן רב הכרכים חסר שורה של מילים, ומחברת עם רשימת הערכים החסרים הייתה למילון הראשון של ברוך פודולסקי.

אחר כך חיבר פודולסקי מונחון לשפת אורום – שפה טורקית המדוברת בפי יוונים אתניים. בעת המאסר השני הכיר פודולסקי בחור ממוצא יווני מחצי האי קרים ובעזרתו רשם במחנה את יסודות הדקדוק של שפת אורום ואף חיבר מונחון קטן. המונחון ראה אור ב-1985 בוויסבאדן, גרמניה, והיה למעין יריית פתיחה למפעל חייו. צעד נוסף בכיוון הגשמת חלומו הגדול היה פרסומו של "מילון קטן עברי-אמהרי", שאותו חיבר פודולסקי לבקשת עובדי משרד העלייה, אשר קלטו את העולים הראשונים מאתיופיה.

בשנת 1991, עם גל העלייה הגדול מברית המועצות, ביוזמתו של בעל הוצאת ספרים קטנה "רולניק" ובעצתו של דוקטור גורי מהאוניברסיטה העברית החל ברוך פודולסקי לשקוד על כתיבת מילון עברי-רוסי-עברי גדול. זו הייתה עבודת פרך, פשוטו כמשמעו – מחשבים אישיים עדיין לא היו בנמצא וכל העבודה נעשתה על כרטיסיות. כל כרך מנה 26 אלף מילים ופודולסקי נאלץ למלא בכתב ידו כ-60 אלף כרטיסיות שכללו מידע דקדוקי, ניקוד ותרגום של ערכים מילוניים. כתבי היד נמסרו להדפסה שלתוכה התגנבו פליטות קולמוס רבות. הייתה זו עבודה מאתגרת ומרתקת וברוך פודולסקי היה שקוע כל כולו בפרויקט.

לאחר פרסום שני הכרכים של המילון החליט ברוך פודולסקי להוציא לאור מהדורה נוספת – מורחבת ומשופרת. אז הפגיש אותו הגורל עם קבוצת מתכנתים שבנו עבורו מילון ממוחשב. המהדורה החדשה כללה כ-45 אלף מילים וביטויים ויצאה בשלושה פורמטים: בדפוס, בתקליטור וברשת האינטרנט.

לא רק עולים חדשים מברית המועצות חבים לברוך פודולסקי תודה על הסיוע ברכישת השפה העברית אלא גם יוצאי אתיופיה. בחלוף כמעט עשור שנים מיציאתו לאור של "מילון קטן עברי-אמהרי", עם גל העלייה החדש מאתיופיה, סייע ברוך פודולסקי בפיתוח מילון עברי-אמהרי בשם "2000+". בפרויקט ייחודי זה נעזר ברוך פודולסקי ביוצא אתיופיה מתי אליאס, אשר עלה ארצה בגיל 12, נקלט באחד הקיבוצים בארץ, שלט היטב בשפה העברית וזכר לא רע את שפת אימו.

פרופסור פודולסקי לא קפא על שמריו ולא הסתפק בעבודת המחקר התובענית באוניברסיטת תל-אביב אלא מצא זמן גם לעבודה עיתונאית. בין היתר, הנחה תוכנית רדיו על אודות השפה העברית בתחנת "רדיו רק"ע" המשדרת בשפה הרוסית. כמו כן, הוזמן לעתים קרובות לערוצי הטלוויזיה הישראלית והגיע עם הרצאות אורח לאוניברסיטאות במדינות עולם.

בנוסף למגוון כישוריו התברך ברוך פודולסקי בכישרון אפיגרפי. חבריו סיפרו שבכל מפגש עם ארכיאולוגים, באתרי חפירות או בתערוכות במוזיאונים, ידע לפענח כתובות סבוכות בו במקום.

כשנשאל ברוך פודולסקי ממה כדאי להתחיל את לימודי העברית או שפה זרה אחרת, שמח תמיד לחלוק מניסיונו שהתבסס על השיטה שפיתח: מינימום דקדוק בראשית הדרך, רק מערכת של כינויי גוף והבנה בסיסית של הטיית שמות עצם ופועל. עם ידיעות בסיסיות אלה המליץ ברוך פודולסקי להתחיל לקרוא טקסטים מקבילים או ספרות רוסית מתורגמת.

פרופסור פודולסקי סבר שהידע, לרבות המידע הדקדוקי, נספג במהלך הקריאה ללא מאמץ ונאגר בזיכרון ללא שינון מייגע. חשוב לא פחות, לדעתו, להאזין לשפה חיה בשידורי הרדיו או הטלוויזיה. את המתייאשים המודאגים נהג פודולסקי להרגיע: אף שפה לא לומדים בשלושה חודשים, הכול יהיה בסדר אם רק תקדישו זמן לעברית.

בשנים האחרונות לחייו הרצה פרופסור פודולסקי באוניברסיטת תל-אביב לא רק על השפות השמיות אלא לימד מגוון קורסים: "שפות העולם", "תולדות הכתב", "מילונאות" ועוד. אפשר בהחלט לומר שחלום הילדות שלו התגשם במלואו.

"אהבתי לשפות אינה יודעת גבול. העולם דובר אינספור שפות, כך שבנוסף למילון שפת אורום, מילון אמהרי, רוסי-עברי ורוסי-יידי שהוצאתי לאור ודאי תימצא עוד שפה שתרתק אותי," סיפר פודולסקי על תוכניותיו. "לאחרונה עלתה ארצה קבוצה של בני שבט מנשה מהודו. זו הנאה שאין לה סוף!" למרבה הצער, פרופסור פודולסקי לא הספיק להגשים את כל תוכניותיו. מילון "עברי-אמהרי" המונה 10000 מילים יצא לאור שנה לאחר מותו, מאוחר יותר ראתה אור מהדורה מחודשת של "דקדוק מעשי של השפה העברית" וההגהה נעשתה בידי אנשים אחרים...

ברוך פודולסקי, שהפך לאחד מסמליה הבולטים של העלייה מברית המועצות, נפטר ב-21 בפברואר 2011. האיש שהכיר את שפתה של ארץ ישראל למאות אלפי אנשים נותר חי בין דפי ספריו. ובפעם הבאה שתפתחו את יישומון מילונו של ברוך פודולסקי בטלפון החכם שלכם היזכרו נא במחברו האמיץ.

bottom of page